środa, 11 grudnia 2013

rady dla tlumaczen technicznych

Rady dla tłumaczy technicznych;
wymagania biura tłumaczeń ATT i informacje zwrotne dla tłumaczy

Jak tłumaczyć teksty techniczne; podstawowe reguły właściwego pisania w stylu technicznym; wymagania ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych odnośnie jakości tekstu

ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych codziennie odbiera od swoich współpracowników - tłumaczy tekstów technicznych i prawniczych - przetłumaczone dokumenty na język polski i różne inne języki europejskie. Są to zawsze teksty biznesowe, a więc charakteryzujące się pewnym zestawem właściwości językowych właściwym dla biznesu. Po ich sczytaniu przez pracownika Działu Weryfikacji Tłumaczeń, tłumacz otrzymuje informację zwrotną w proporcji 5 pochwał na jedną uwagę krytyczną. ;) Takie postępowanie gwarantuje, że tłumacz odbiera otrzymywane od nas informacje zwrotne nie osobiście, nie jako ocenę człowieka, ale jako informację o charakterze roboczym; nie jako ostateczny wyrok ;) "istoty wyższej", ale jako partnerską radę komórki odpowiedzialnej za nadzór nad tłumaczeniami, komunikującą wymogi klienta.

Chcemy, by tłumacze wyobrażali sobie i wiedzieli, że Dział Weryfikacji Językowej ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych, będący działem kontroli jakości, nie krytykuje działania "maszyny" (tłumacza), którą nadzoruje, ale reguluje jej (tłumacza) dobre! działanie.
O stylu technicznym piszemy w oddzielnym artykule w dziale Rekrutacja tłumaczy.

Poniżej zaś udzielamy ogólnych, ale też bardzo szczegółowych rad dla tłumaczy tekstów technicznych.
  • Nie traktuj reguł języka jako ograniczenia, ale w pełni korzystaj z możliwości, które dają. Reguły języka traktuj jak najlepsze, najdroższe, najnowocześniejsze narzędzie informatyczne do zarabiania pieniędzy jako tłumacz, które dostałeś za darmo i możesz używać do woli. Wykorzystaj wszystkie możliwości jakie daje ten niesamowity program. Poznaj go dobrze i ciesz się z korzyści jakie daje.
  • Pisz to co chcesz napisać. Pisz to co myślisz. W pisaniu kieruj się myślą, a język traktuj jako narzędzie. Jako tłumacz, wiesz przecież dobrze, że możesz użyć różnych narzędzi do napisania tej samej myśli. Tę samą treść / myśl możesz napisać nie tylko w różnych językach, ale także na wiele różnych sposobów w każdym z tych języków.
  • Jak się pisze? To pytanie stawiaj sobie jedynie w kontekście rozumienia przez odbiorcę komunikatu, który nadajesz. Pisz to co chcesz wyrazić, ale w sposób, który na pewno będzie zrozumiały dla odbiorcy. Dobrze wiesz, co będzie zrozumiałe, a co może być odebrane jako dziwaczne i niezrozumiałe. Kieruj się zawsze tą intuicją, a w przypadku wątpliwości sprawdzaj, czy zastosowane przez ciebie wyrażenie występuje we współczesnych tekstach, w słownikach, w internecie.
  • Jak się mówi? To pytanie stawiaj sobie jeszcze częściej. Tak samo jak w przypadku pytania o to jak się pisze, kieruj się intuicją i swoją wiedzą językową, a w przypadku wątpliwości korzystaj z wyszukiwarek internetowych i ze słowników. Sprawdzaj rzeczywiste użycie danego zwrotu w tekstach już przez kogoś napisanych. (Nie korzystaj nigdy w takich przypadkach z translatorów, słowników on-line, z tłumaczeń on-line, ponieważ są to narzędzia o ograniczonych możliwościach językowych, tworzące sztuczne powiązania słów w oparciu o algorytmy / wzory matematyczne, a to nie ma nic wspólnego z prawdziwym językiem). Zawsze pamiętaj o odbiorcy komunikatu. On musi zrozumieć to co piszesz, a więc musicie posługiwać się tym samym kodem językowym. Nie możesz wymyślać nowych zestawień, nowych zwrotów językowych, bo nie jesteś poetą, ale tłumaczem technicznym. (Przeczytaj o stylu technicznym w dziale Rekrutacja tłumaczy).
  • Sczytuj to co napisałeś. Nawet jeśli nie masz czasu na to, by sczytać swoje tłumaczenie po odczekaniu kilku dni i nabraniu dystansu do własnego tekstu, zawsze sczytuj swój tekst.
  • Masz wątpliwości? Nie racjonalizuj! Zawsze popraw!
    Jeśli w czasie sczytywania cokolwiek wzbudzi twoje wątpliwości, to nie zastanawiaj się, czy to na pewno jest źle napisane, czy może jednak dobrze. Doświadczone biuro tłumaczeń technicznych ATT.PL gwarantuje, że na 100% napisane jest źle i musisz to poprawić. Na pewno znajdziesz mnóstwo racjonalnych uzasadnień dla pozostawienia tekstu w wersji, która wzbudziła twoje wątpliwości, ale to będzie błąd. Zaufaj swojej intuicji! Oszczędzaj czas, ufaj sobie i popraw tekst zamiast wymyślać usprawiedliwienia.
  • Składnia języka polskiego jest luźna.
    Inaczej niż język polski, zarówno języki germańskie, jak też języki romańskie mają składnię sztywną. Pamiętaj o tym podczas tłumaczenia i unikaj kopiowania sztywnej składni germańskiej i/lub romańskiej w tłumaczeniach na język polski. Nie bądź translatorem, bądź tłumaczem!
  • Zmieniaj szyk zdania w tłumaczeniu w sosunku do oryginału, dziel zdania w tłumaczeniu lub łącz treści zapisane w oryginale w kilku zdaniach, zawsze gdy jest to korzystne ze względu na jasność wypowiedzi. 
  • Krótkie zdania są lepsze w tłumaczeniach technicznych.
    Tłumaczenia techniczne cechuje nadrzędność funkcji informacyjnej nad innymi funkcjami języka. Stosuj raczej krótkie zdania pojedyncze lub złożone, a unikaj stosowania wielokrotnie złożonych zdań podrzędnych.
  • W tłumaczeniach technicznych unikaj wyrazów obcych. Jeśli istnieje odpowiednik danego słowa o polskim rdzeniu słowotwórczym, w tłumaczeniach "na siłę" zrezygnuj z używania wyrazób obcych (patrz: Słownik wyrazów obcych). W tłumaczeniach technicznych języków obcych stosuj słowa o polskim rdzeniu słowotwórczym. (Pamiętaj, że słowa obcojęzyczne to nie to samo co wyrazy obce!).
  • Nie nadużywaj słowa "dla" dla celu opisania celu! ;) Otaczające Polskę wspólnoty językowe zarówno germańskie, romańskie, jak i słowiańskie są w tym przypadku uboższe od nas i nie odróżniają zależności celu od przynależności. Pamiętajmy o karykaturalnym użyciu słowa "dla" w przykładzie podawanym przez profesora Miodka, który słyszał konduktora witającego pasażerów słowami "Dzień dobry dla państwa". Doceniajmy i pielęgnujmy bogactwo języka polskiego, bo to się opłaca: bogatszy język to swobodniejsze myślenie i wyrażanie tych myśli, lepszej jakości życie, innowacyjność idei i technologii, zrównoważony rozwój cywilizacji.
    Zadziwia ilość błędów tego typu w oficjalnych tłumaczeniach dokumentów unijnych, tym bardziej, że wykonywane są zwykle przez filologów, a nie przez inżynierów... widać brak zrozumienia samego tematu i wrażliwości językowej. Przykład fatalnego tłumaczenia "Wskazówek dla weterynaryjnej certyfikacji eksportu z UE do Rosji": "Certyfikaty przed-eksportowe powinny być wydawane tylko dla zwierząt... " Tak żałośnie wyglądają tłumaczenia zlecane po najniższej cenie...
  • Łącz zdania zarówno połączeniami logicznymi, jak i formalnymi. Niech będzie jasne dla czytającego przetłumaczony przez ciebie tekst, że prezentowane w kolejnych zdaniach informacje łączą się ze sobą... aż do momentu, gdy wyraźnie przerwiesz te połączenia. Wówczas zastosujesz nowy akapit. Tłumacz tekst techniczny tak, aby odbiorca poruszał się po twoich słowach jak po śladach. Musi ci zależeć, by odbiorca komunikatu rozumiał nie tylko pojedyncze zdania, ale także widział i rozpoznawał logikę ciągu myśli.
  • Tłumaczenie skrótów własnych.
    Skróty własne spotykane w oryginale (prawdziwa plaga dla tłumaczy i weryfikatorów tłumaczeń technicznych) należy przede wszystkim zidentyfikować, czyli upewnić się, że są rzeczywiście skrótami własnymi, a nie skrótami powszechnie znanymi lub skrótami nazw własnych. Jeśli już wiesz, że napotkany w tekście źródłowym skrót jest wymyślony przez autora tłumaczonego przez ciebie tekstu technicznego, czy biznesowego, postaraj się domyślić "co poeta miał na myśli". W wielu przypadkach można to wywnioskować z kontekstu, ale zawsze jest to prawdziwa zgadywanka. Nic na to nie poradzimy i nie ma sensu narzekać, bo świata nie zmienimy w tym względzie. Stosowanie i wymyślanie skrótów własnych to fatalna maniera pisania, której natury i genezy nie zamierzamy tutaj wyjaśniać, ani komentować. Zastanówmy się za to, co może zrobić tłumacz z takimi dowolnymi zestawieniami kilku liter (a czasami nawet cyfr) pochodzącymi, o zgrozo, z niewiadomego języka, a czasami nawet z kilku języków. Otóż, wbrew rodzącym się uczuciom buntu i irytacji, tłumacz tekstów technicznych i biznesowych, musi zawsze myśleć o wygodzie odbiorcy komunikatu, naszego Klienta i nie może się skupiać na swojej złości na autora tekstu oryginału.
    Skróty własne trzeba starać się przetłumaczyć i należy to zrobić zawsze, a nie tylko na początku tekstu lub w przypisach, ponieważ należy pamiętać, że wykonane tłumaczenie będzie raczej czytane fragmentami, a nie od początku do końca. Tak więc skróty występujące w tłumaczeniu technicznym lub biznesowym albo muszą być oczywiste, czyli popularne, albo nie może ich być wcale. Skróty własne, jeśli pojawiają się w tekście oryginału 100 razy, zawsze muszą być przetłumaczone także 100 razy do wersji pełnej. W takich przypadkach nie martw się o zwiększającą się liczbę uderzeń - teraz już wiesz jak to wyjaśnić i dlaczego trzeba tak postępować - dla dobra Klienta. W tłumaczeniu, które otrzyma od biura tłumaczeń, nie będzie musiał zastanawiać się nad niezrozumiałymi skrótami, ani nie będzie marnował czasu na szukanie odpowiedniego fragmentu (czy odpowiedniego przypisu) z wyjaśnieniem. Teksty będące w codziennym obiegu biznesowym, a więc także tłumaczenia, nie są tekstami naukowymi i tutaj nie obowiązują akademickie reguły układu tekstu. W biznesie liczy się szybki obrót, a więc przypadku branży tłumaczeniowej priorytetem jest natychmiastowy dostęp użytkowników do przydatnej im informacji. Oni nam płacą za tłumaczenie, więc myślmy o tym czego potrzebują, w jakich warunkach i w jaki sposób wykorzystują przygotowane przez nas tłumaczenia.
  • Stosuj przecinki, a nie kropki w zapisach cyfrowych kwot w tłumaczeniach na język polski, w tłumaczeniach na niemiecki i rosyjski. Natomiast w tłumaczeniach z języka polskiego na angielski i w tłumaczeniach na francuski stosuj kropki po częściach całkowitych kwot.

poniedziałek, 9 grudnia 2013

Stuck in a rut

http://liveloveleslie.com/2012/02/08/stuck-in-a-rut-how-to-move-forward-in-life/

printer's paper jam - zatrzymanie, zablokowanie się (np. maszyny, papieru w drukarce) 
to liken - porównywać
be stuck in a rut - popaść w rutynę
drudge - harować
sluggish - ospały
off- kilter - przekrzywiony, niezbalansowany, zaburzony
be in overdrive - działać na najwyższych obrotach (nadbieg)
preconceptions - uprzedzenia
to jostle out - wypchnąć
moldy - stęchły, spleśniały

poniedziałek, 2 grudnia 2013

Świetny kurs angielskiego dla dentystów!

o zębach skomplikowanie

decay of human teeth psucie się zębów
tooth decay próchnica zębów
the human species is   
clay tablets  
tombstones nagrobki
restorative wzmacniający
bridgework  mostek
reputed rzekomo
eruption of teeth wyrzynanie się zębów
dentition uzębienie
human dentition ludzkie uzębienie
encyclopedist encyklopedysta
relief (of pain) łagodzenie, ukojenie, uśmierzanie
recommendations zalecenia
oral hygiene higiena jamy ustnej
oral cavity jama ustna
oral hygienist asystent stomatologa
dental hygienist higienista dentystyczny
dental hygienist school szkoła dentystyczna
harelip = cleft lip and palate zajęcza warga
operate on harelip dokonać operacji zajęczej wargi
file pilnik 
remove a tooth usunąć ząb
dental nerves nerwy zębów
oral diseases  
to perform extractions  
extraction wyrywanie, usuwanie zębów, ekstrakcja
carious teeth zęby z próchnicą, ubytki na zębach 
to restore carious teeth odbudowywać, leczyć zęby z próchnicą
gold crown złota korona dentystyczna
to crown nałożyć koronkę
to replace missing teeth  
with fixed bridgework  stały ….
roots  
upper molars górne zęby trzonowe
dental anatomy anatomia stomatologiczna
anatomist anatom 
first & second dentition  
dentistry dentystyka
caries, cariosity próchnica zębów
the jaws szczęki
incisors siekacze
cuspids kły, zęby jednoguzkowe
bicuspids two cusped teeth
molars zęby trzonowe
nitrous oxide podtlenek azotu
cavities ubytki 
enamel szkliwo
inserting fillings wypełnianie zębów
cavity preparation  
amalgam fillings wypełnienie z amalgamatu
gold fillings  
polymerized acrylic resin spolimeryzowana żywica akrylowa
artificial teeth, false teeth, dentures  
diamond burs wiertła diamentowe
water-cooled drills wiertła chłodzone wodą
dentures, prosthesis proteza (sztuczna szczęka)
to anchor plastic teeth in jawbones  
jawbone, mandible,  żuchwa, szczęka
implants implanty
dental surgeries  
canine  kieł
cusp  guzek zęba
prosthetic protetyczny
midline linia pośrodkowa
to calcify zwapnieć
dulls sensitivity to pain uśmierza ból, tłumi wrażliwość na ból
metal alloy stop metalu
forensic identification  
muzzle loader broń odporzodowa
itinerant tooth drawers wędrowny wyrywacz zębów
operatory  
pulpless tooth ząb pozbawiony żywotności 
radiograph prześwietlenie, rentgen
suction pump pompa ssąca, ssak
chaperone przyzwoitka
osseointegration   
dental alveolus , socket zębodół
premolar ząb przedtrzonowy 

poniedziałek, 25 listopada 2013

BBC do śniadania

Jako, że w tym roku robię planowane od wielu lat studia tłumaczeniowe, postanowiłam zwiększyć swoje osłuchanie z angielskim i wykorzystywać każdą sytuację do kontaktu z nim.
Nie mam telewizora, a co lepszego do porannej kawy przed pracą jeśli nie trochę telewizji śniadaniowej.
Wykorzystując dogodności współczesnej techniki i internetu zaczęłam dziś oglądać telewizję on-line.
I to nie byle jaką, a właśnie BBC.

Polecam:
http://www.bbc.co.uk/tv/bbcone/live


wtorek, 29 października 2013

Słówka, słóweczka, słówunia :)

austerity program - program oszczędnościowy (np. wprowadzany przez rządy w czasach kryzysu)
detrimental- szkodliwy, krzywdzący 
outstrip - przewyższyć, przewyższać
plummet  - runąć, spadać, obniżać się (o wartości, cenie)
soar - gwałtownie wzrastać (o temperaturze), natężać się (o hałasie)
 

poniedziałek, 28 października 2013

FARC in Colombia

peace accord -  porozumienie pokojowe
defunct  - wygasły (o prawie), zlikwidowany (o przedsiębiorstwie), niefunkcjonujący (o urządzeniu)
extortion - wymuszenie, szantaż, wyłudzenie
anti-personnel mine - mina przeciwpiechotna
security force - siły bezpieczeństwa 
uphold - utrzymać w mocy (np. ustawę, decyzję prawną)
International Criminal Court, ICC -Międzynarodowy Trybunał Karny
to try - rozpatrywać (sprawę w sądzie), sądzić
conundrum - zagadka, tajemnica
reparations - reparacje (wojenne)
shortcomings - braki, wady
yield a verdict - dać werdykt
drag on - ciągnąć się (zbyt długo)
clout  - siła, znaczenie (np. polityczne)
opinion poll - badanie opinii publicznej
pervasive  - wszechobecny
extrajudicial - niepodlegający kompetencji sądu 
Attorney General, Att. Gen., AG - minister sprawiedliwości i prokurator generalny
homicide - morderstwo 
body count = liczba ofiar śmiertelnych  
revelation - ujawnienie, odkrycie
the scandal broke - 
incentives - bodziec, motywacja, zachęta (eg. financial incentive, tax incentive, incentive payment/bonus - premia motywacyjna)
abet - podżegać, pomagać (w zrobieniu czegoś nielegalnego) 
rampage - szaleństwo, atak szału
deliberate negligence - celowe zaniedbanie
collusion - zmowa 
perpetrators, perp - przestępca
colonel - pułkownik
breadth  - rozległość
militia - milicja
counter-insurgent - walczący z powstańcami/partyzantami
trafficking - nielegalny handel
 nexus - sieć
faction - frakcja
factional - frakcyjne
collude - być w zmowie
cronies (crony) - kumple, kolesie
cronyism - kumoterstwo
bewilderingly- zdumiewająco
interdiction- nałożenie zakazu (przez sąd)
interdict - zakaz (nałożony przez sąd)
kingpin - trzon np. drug kingpin (trzon świata narkotykowego), crime kingpin (trzon świata przestępczego)
deadliness - śmiercionośność
intimidate - grozić, zastraszać
forcibly  - za pomocą siły
attributable to sth - spowodowane czymś, związane z czymś
wiretapping - podsłuchiwanie łączy
indemnify  - ubezpieczyć, zabezpieczyć, zagwarantować rekompensatę,/ wynagradzać straty, wypłacać odszkodowanie
recalcitrant  - - krnąbrny (np. uczeń), oporny, nieposłuszny (o osobie)
underworld- świat przestępczy (w danym rejonie) 
levelingoff - wyrównanie, stablilizacja
ambush - zasadzka
An improvised explosive device (IED) -  improwizowany ładunek wybuchowy, ajdik, fugas
illicit - nielegalny
tungsten - wolfram 
sinister  - złowieszczy, ponury, złowrogi
imminent - nieuchronny, bliski, nadciągający
extractive  - wydobywczy
heavy-handed - surowy, autorytarny / nietaktowny, nieokrzesany
implement - narzędzie, przyrząd
founder - walić się, tonąć
deploy  - rozmieścić, rozlokować
over the ensuing years - przez następne lata
no-holds-barred - nieograniczone, wszystkie chwyty dozwolone
scorched earth policy = polityka spalonej ziemi
constabulary- policja 
curtail - redukować (np. zarobki), ograniczać (np. wolność), tłumić (np. inflację
caseload - klienci, pacjenci
forensics  - techniki śledcze
forensic evidence - dowód sądowy
wither - zanikać
 impunity- bezkarność


source of vocabulary: http://www.wola.org/files/131020_tlhrc_isacson.pdf
 
   

piątek, 25 października 2013

Lista de falsos amigos português - espanhol / español - portugués

PORTUGUÊS ESPANHOL ESPAÑOL PORTUGUÉS
aborrecer aburrir/molestar aborrecer detestar
aceitar aceptar aceitar lubrificar com óleo
aceite (p.p.) aceptado aceite óleo
acordar = / despertar acordarse lembrar-se
alargar ampliar alargar alongar
albornoz chilaba albornoz roupão
aliás además alias nome suposto
anedota chiste anécdota história breve/episodio real
anho cordero año ano
ano año ano ânus
apagar = / borrar apagar = (apagar)
apaixonado enamorado apasionado afeiçoado/partidário
aparato ostentación/pompa aparato aparelho
apenas solamente apenas mal / (apenas)
apurar purificar apurar apurar, acabar
asa ala asa cabo/pega
assinatura firma asignatura disciplina/cadeira
átrio entrada/vestíbulo atrio adro (de uma igreja)
aula clase (lección) aula sala (de uma escola)
azar mala suerte azar casualidade
balão globo balón bola
balcão mostrador balcón varanda
barata (sust.) cucaracha barata
(sust.)(Mex.)
promoção
barriga = / tripa barriga ventre
batata patata batata batata doce
bazófia vanidad bazofias restos
beata = / colilla beata =
bicha (Bras.)(m) homosexual bicha serpente
bicha (Port.) cola (de gente) bicha serpente
bilheteira taquilla billetera porta-notas
boato rumor boato ostentação
bocadinho poquito / momentito bocadillo (Esp.) sanduíche
bocado pedazo / momento bocado dentada
bodega porquería bodega adega / armazém
bola balón / pelota bola globo
borrar emborronar borrar apagar, eliminar
braga (poco usado) grillete que llevan los presidiarios braga cuecas
brincar bromear / jugar brincar saltar
brinco pendiente brinco salto
cabrão cornudo cabrón malandro / filho de uma cabra
caçar cazar casar = (casar)
cacho racimo cacho pedaço
cadeira silla cadera anca
caiado encalado callado calado
caiar encalar callar calar
calções pantalones cortos calzones cuecas
calças pantalones calzas (tu) calças (vb.) / (ant.) meias, calções
camada capa / estrato camada ninhada
camarote palco (teatro)/ = (camarote) camarote camarote (de barco)
cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar / mudar
câmbio cambio (divisas) cambio troca / mudança
camelo camello camelo engano
camioneta autobús camioneta carrinha / furgoneta
cana caña / carrizo cana cabelo branco (cã)
cantina comedor colectivo cantina (Mex.) taberna
cave sótano cava adega
cena escena cena jantar
certo correcto cierto verdadeiro
chato liso, plano / (fam.): aburrido / molesto, enfadoso, sangrón chato pessoa com o nariz esborra-chado / copo
chouriço chorizo chorizo chouriço / ladrão (fam.)
chusma conjunto de marineros / montón de gente (o de cosas) chusma gentalha
cobra culebra cobra cobra (só a naja tripudians)
coche carruaje (antiguo) coche carro
coelho conejo cuello pescoço
colar pegar colar encolar
combinar quedar / concertar combinar juntar / = (combinar)
competência = (cualificación / incumbencia) competencia = / concorrência
concorrência competencia concurrencia assistência, participação / confluência
conforme según conforme conformado / resignado
consertar arreglar / reparar concertar combinar
consertar arreglar / reparar concertar combinar
contaminar contagiar contaminar poluir
contestar manifestarse contra contestar responder
convicto convencido convicto presidiário
copo vaso / copa copo floco (de neve)
corrida carrera/ = (+ frecuente: corrida de touros) corrida tourada
costa = (costa de mar) / cuesta costa = (costa de mar) / (pl.) espalda
coto muñón coto couto
cravo clavel clavo prego
criança niño-a crianza criação / período de lactância
cuecas calzoncillos / bragas cueca (Arg./Bol./Chile) dança típica
cumprimentar saludar cumplimentar tratar com cortesia / preencher (um impresso)
desenhar dibujar diseñar fazer design
desenho dibujo diseño design
desenvolver desarrollar desenvolver desembrulhar
desmanchar deshacer / desarmar desmanchar (Mex.) tirar as nódoas
distinto distinguido distinto diferente
doce dulce/mermelada doce doze
donde de donde donde onde
eléctrico (subst.) tranvía eléctrico (adj.) = (eléctrico)
embaraçar enredar / embrollar embarazar tornar grávida / engravidar
embutido taraceado embutido enchido
empeçar enredar, dificultar empezar começar
encerrar cerrar encerrar prender / fechar à chave
engraçado gracioso / mono engrasado lubrificado
envolver involucrar envolver enrolar / embrulhar / = (envolver)
erecto (erigido) erguido erecto erecto
ermita (p. us.) (más frecuente eremita) ermitaño, eremita ermita ermida
escova cepillo escoba vassoura
escritório oficina escritorio secretária
espantoso maravilloso / extraordinario espantoso horrível
esperto despierto / vivo / listo experto exímio / perito
esquisito raro / excéntrico exquisito delicioso / de bom gosto
estafa cansancio estafa burla / roubo
estafar cansar estafar burlar / vigarizar
estilista modista (masc. y fem.) estilista cabeleireiro
estufa invernadero estufa fogão
exprimir expresar exprimir espremer / torcer a roupa
farol faro farol candeeiro
fechar cerrar fechar datar
férias vacaciones feria feira
funcionário = (funcionario) / empleado funcionario funcionário público
gabinete despacho / = (gabinete) gabinete antessala, antecâmara
gajo (fam.) tipo / tío (Esp.) gajo gomo
galheta vinagrera / bofetada galleta bolacha
galo gallo / chichón (fam.) galo francês (sinónimo)
ganga (calças de) vaqueros ganga pechincha
gestão dirección (empresa) gestión diligência /negociação /= (gestão)
giro estupendo / guay / = (vuelta, giro) gira = (volta, giro)
gozar burlarse, tomar el pelo gozar gozar, desfrutar
graça gracia grasa graxa / gordura
grade reja grada degrau
guitarra guitarra portuguesa guitarra viola
informe (adj.) deforme / irregular informe (subst.) relatório / (adj.) = (informe)
isenção neutralidad / = (exención) exención isenção
lana la (art.) a (art.)
largo ancho / plaza largo comprido / longo
lata lata (=)/descaro lata lata (=)/chatice
legenda letrero, título de crédito (en película) leyenda lenda
ligar encender (un aparato) / unir / llamar por teléfono / dar importancia ligar unir, atar / (fam.) engatar
líquido neto / = (líquido) líquido = (líquido)
logo de inmediato luego depois
maestro director (orquesta) maestro professor / mestre
manteiga mantequilla manteca banha
marmelada dulce de membrillo mermelada doce
mas pero, mas más mais
mercearia tienda de comestibles mercería retrosaria
mota moto mota poeira / mancha
namorado novio enamorado apaixonado
namorar andar de novio ser novio enamorar apaixonar-se
neto nieto neto líquido (peso etc.)
ninho nido niño criança / rapaz
nota = (nota, calificación) / billete de banco nota = (nota, qualificação) / factura / talão
oficina taller oficina escritório / gabinete
osso hueso oso urso
paço palacio pazo casa solarenga (Galicia)
palco escenario / tablado palco camarote (teatro)
paquete transatlántico paquete embrulho
pegada pisada pegada encolada
pegar agarrar/coger (Esp.) pegar bater
perdigão perdigón, pollo de la perdiz perdigón chumbo, perdigão
pescado p.p. del verbo pescar pescado (sust.) peixe
pescoço cuello / pescuezo pescuezo pescoço (animais)
pila pene pila pilha / pia
pipa tonel pipa cachimbo / (Mex.) camião cisterna
plateia luneta (teatro) platea frisa (teatro)
polvo pulpo polvo
prenda regalo prenda penhor / parte vestuário
presunto jamón serrano presunto suposto
procurar buscar procurar tentar
pronto listo, terminado pronto rápido / cedo
propina matrícula / cuota propina gorjeta
puto (fam.) niño / crío puto (Mex.) homossexual
quinta finca rústica / granja quinta casa luxuosa fora cidade / camada de idade
rabo rabo (animal) / cola (pescado) / nalgas rabo rabo (só de mamíferos)
rancho grupo folklórico rancho (Mex., EE.UU.) quinta
rato ratón rato momento
reparar = (reparar) / darse cuenta de reparar arranjar, compor, consertar / = (reparar)
romance novela romance caso / aventura amorosa
ronha maña / pereza roña sarna
roxo morado / violeta rojo vermelho / encarnado
ruivo pelirrojo rubio loiro
saguão vestíbulo / patio interior zaguán = (vestíbulo)
salada ensalada salada salgada
salsa perejil salsa molho
seta flecha seta cogumelo
silha muro divisorio / base de colmena silla cadeira
sobremesa postre sobremesa tempo que se esta à mesa depois da refeição
sótão buhardilla (Esp.) sótano cave
sucesso éxito suceso acontecimento
taça copa taza chávena / xícara
taça copa tasa taxa
tacanho = (tacaño) / estúpido, tonto tacaño poupado / sovina / mesquinho
talher cubierto (cuchara, tenedor, cuchillo) taller oficina
tareia tunda / paliza tarea trabalho de casa / tarefa
termo = (termo) / término termo = (termo: garrafa)
tinto tinto / teñido tinto vinho tinto
tirar quitar / agarrar / sacar / tomar... tirar atirar / deitar / puxar
toalha toalla de baño / mantel toalla toalha (secar) / lençol
todavia no obstante todavía ainda
toro tronco limpio de ramas toro touro ou toiro
trampa excremento trampa armadilha / batota
trompa trompeta trompa tromba (de elefante)
vaga ola grande / plaza libre vaga preguiçosa
vago (adj.) vacío / desocupado vago vadio
vaso maceta / jarrón vaso copo
vassoura escoba basura lixo
venda venta / venda (sólo para tapar los ojos) venda ligadura
viola guitarra viola violeta (instrumento)
vulgar común vulgar ordinário
xingar (Bras.) insultar / burlarse chingar (Mex.) incomodar / fornicar / violar
zurrar rebuznar zurrar (Mex.) defecar; (Esp.) zurzir / surrar

Practical English part 2 - Controlled anger

Europe and American spooks (szpiedzy AmE)

THEY huffed (obrażać się) and they puffed (dyszeć, sapać) , but did not dare blow down the house

European leaders expressed outrage and dismay at news that America may have been eavesdropping on the mobile telephone conversations of Angela Merkel,

dismay- niepokój, konsternacja, przerażenie

 In the end, though, leaders issued an anodyne (miałki, płytki) statement saying they would keep talking to the Americans about the affair in private, with a view to settling matters by the end of the year.

an otherwise hum-drum summit ?

As the meeting got under way, the Guardian reported that the numbers of at least 35 other leaders were being monitored
be under way = rozpocząć się
 
a 15-minute tête-à-tête  rozmowa w cztery oczy
 
 covert (tajny, potajemny, ukradkowy) war for commercial advantage (korzyści handlowe)
 
haltingly = niepewnie, z wahaniem 
 
No one is a dupe.  - nikt nie jest naiwny
 
A lack of trust could prejudice the necessary cooperation in the field of intelligence gathering. gromadzenie danych wywiadowczych
 

yardstick - kryterium, miara, standard 
 In the end, think some, the price that America willl have to pay to settle the scandal may be to provide Germany with more of the intelligence shared among the Five Eyes: America, Britain, Canada, Australia and New Zealand.

The British will be among those hoping that playing for time (gra na czas) will allow the NSA affair to blow over and soothe wounded spirits.

David Cameron, the British prime minister, will spend the second day of the summit promoting his campaign to cut the red tape (ograniczyć biurokrację) of EU regulations.

Tellingly (przekonująco, znacząco), Mrs Merkel will be among those making the time to hear his case

But time may work the other way too, as the drip-drip of Mr Snowden's revelations corrodes the bonds between the Western allies.


Source: http://www.economist.com/blogs/charlemagne/2013/10/europe-and-american-spooks

Practical English part 1 - Britons, Poles apart

The Baltic states, by contrast, sought to defend fixed-exchange rates with the euro and suffered output declines on the order of (RZĘDU) 15-20%. 

Floating exchange rates ( płynny kurs waluty)  have helped Britain and Poland outperform (  prześcignąć)  their neighbours.  

George Osborne, Britain’s Chancellor of the Exchequer (MINISTER FINANSÓW ), may want to lead a “march of the makers”, but Poland is beating him at that game. 

the latest data suggests that there was a slump (ZASTÓJ) in manufacturing output (wyniki produkcji) in Britain over the summer.

a subsidised loans scheme for house buyers, have created an unsustainable consumer boom (niezrównoważony boom konsumpcyjny)  based on an inflating real-estate bubble.  (rosnąca bańka nieruchomosciowa)

London house asking prices (cena wywoławcza) shot up 10.2% alone in October, according to RightMove, a property website.

Interestingly, sterling has appreciated (zyskać na wartości) slightly over the past six months

Underlying trends (ukryte/podstawowe trendy)  in the financial sector also suggest that Britain’s recovery may prove less sustainable than Poland’s.

Rising business investment in Poland is being buttressed (podpierać, wzmacniać) by bank lending, while British firms still find getting credit difficult

In contrast, consumer mortgage lending (kredyty hipoteczne konsumentów)  in Britain rose to a five-year high in September

source: http://www.economist.com/blogs/freeexchange/2013/10/economic-recoveries?fsrc=scn/fb/wl/bl/britonspolesapart

poniedziałek, 30 września 2013

wtorek, 30 kwietnia 2013

Praca tlumacza w Komisji Europejskiej

http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm

http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/brochures/interpreting_translating_europe_en.pdf

http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/factsheet/recruitment_staff_en.pdf

 

czwartek, 28 lutego 2013

materialy do angielskiego

Przydatne strony filologii angielskiej


O ANGIELSKIM PRAWIE WSZYSTKO:

Eleaston (ang.) angielski w testach, słowa piosenek, ćwiczenie poszczególnych umiejętności językowych, możliwość nawiązania internetowej korespondencji, materiały dla nauczycieli
EnglishPod (ang.) zbiór doskonałych audycji w języku angielskim na poziomie od elementarnego do zaawansowanego, tematyka ogólna i biznesowa
ESL-LAB (ang.) internetowe laboratorium językowe dające możliwość rozwijania umiejętności słuchania (pliki audio oraz video oraz interaktywne quizy)
Podcast (ang.) rozbudowany katalog tematyczny tzw. podcastów (audycji w języku angielskim, najczęściej w formacie MP3)
ULC (ang.) gramatyka języka angielskiego

MATERIAŁY DLA NAUCZYCIELI:

(ang.) ERIC - forum wymiany opinii oraz zbiór krótkich artykułów wprowadzających w interesujące wszystkich nauczycieli języka zagadnienia metodyczne i językoznawcze
(pol.) na stronie Centralnego Ośrodka Doskonalenia Nauczycieli znaleźć można m.in. informacje o szkoleniach dla nauczycieli, grantach i stypendiach
Elite BritCount (ang.) jeden z serwisów British Council a w nim wiele praktycznych pomysłów na uzupełnienie zajęć języka informacjami o kulturze Wielkiej Brytanii (tematyka serwisu dotyczy m.in. mity, opowieści ludowe, święta, kultura młodzieżowa, moda, edukacja)
English Teaching Professional (ang.) strona domowa magazynu metodycznego z możliwością bieżącej dyskusji zagadnień metodycznych przez czytelników
Exhanges State (ang.) English Teaching Forum - czasopismo dla nauczycieli języka angielskiego (w wersji elektronicznej udostępnione zostały wszystkie numery od 1993); możliwość publikacji!
ITESLJ (ang.) Internet TESL Journal; na stronie m.in. wcześniejsze numery pisma (od 1995), artykuły, opracowania naukowe, plany lekcji, porady dla nauczycieli oraz ciekawe odnośniki (dla nauczycieli i uczniów); możliwość prenumeraty elektronicznej
LYRICS (ang.) prawdopodobnie największa w Internecie baza anglojęzycznych tekstów piosenek (ponad 62 tys. tekstów!), wiele możliwości wyszukiwania
MANYTHINGS (ang.) ponad 230 popularnych przysłów, slang, obrazkowe testy słownictwa, gry i zabawy słowne, gramatyka i wiele, wiele innych
Internet Movie Data Base (ang.) recenzje filmów
Puzzlemaker (ang.) możliwość przygotowania i wydrukowania własnej krzyżówki lub innej łamigłówki słownej
Britannica; eb.com (ang.) Britannica - pełna wersja znanej encyklopedii anglojęzycznej (możliwość próbnego przeszukiwania, stały dostęp do encyklopedii jest niestety od niedawna odpłatny); dodatkowo katalog tysięcy wartościowych stron internetowych.
NHD HEINLE (ang.) ten słownik to oprócz pojedynczych słów również idiomy i informacje kulturowe (w sumie ok. 40 tys. haseł)
RHYMEZONE (ang.) słownik, który bez trudu odnajdzie potrzebny rym - nieoceniona pomoc dla wszystkich poetów i twórców reklam, ale i nauczycieli opracowujących ćwiczenia fonetyczne!
WordCentral (ang.) World Central to rozbudowane definicje dające możliwość dokładnego sprawdzenia wszystkich znaczeń wyrazu

CZASOPISMA:

Anglorama (pol.) strona internetowa 'Angloramy', pisma wydawanego z myślą o wszystkich uczących się języka angielskiego w Polsce, znaleźć tu można m.in. niektóre z artykułów wraz z ich nagraniami w formacie MP3, pomysły wykorzystania tekstów w klasie (plany lekcji oraz inne materiały dla nauczycieli) oraz szczegółowe informacje dotyczące prenumeraty
The Economist (ang.) oficjalna strona brytyjskiego magazynu The Economist
The Guardian (ang.) oficjalna strona brytyjskiego magazynu The Guardian
The New York Times (ang.) oficjalna strona dziennika The New York Times (na podstronie: nytimes.com/learning - indeks przedmiotowy, gry i zabawy, nauka słówek, konspekty zajęć językowych, głównie w oparciu o artykuły z NYT)
Online newspapers (ang.) baza odnośników do tysięcy czasopism z całego świata (podział wg rejonów), możliwość wyszukiwania wg nazwy państwa i dodawania kolejnych pozycji, w sekcji polskiej m.in.: Rzeczpospolita, Gazeta Wyborcza i Super Express
The Times (ang.) oficjalna strona brytyjskiego magazynu The Times
Washington Post (ang.) oficjalna strona magazynu The Washington Post
The World of English (ang.) The World of English - strona jednego z najstarszych w Polsce czasopism poświęconych nauczaniu języka angielskiego (w sklepiku internetowym możliwość zamówienia prenumeraty oraz zakupu niedrogich materiałów do nauki języka angielskiego)

SŁOWNIKI ELEKTRONICZNE

freedictionary.org (ang.) Free Dictionary to zbiór kilku słowników oraz specjalne narzędzie pozwalające na równoległe przeszukiwanie wszystkich baz
ling.pl (pol.) prawdopodobnie największy zbiór słowników elektronicznych dostępnych w polskim Internecie (różne języki)
m-w.com (ang.) strona amerykańskiego wydawnictwa specjalizującego się w wydawaniu słowników, możliwość elektronicznej prenumeraty jednego nowego słówka dziennie wraz z dokładnym wyjaśnieniem znaczenia, przykładami użycia i opisem (również w wersji dla dzieci)
slowniki.onet.pl (pol.) Słowniki Onetu - polskojęzyczna baza dostępnych w sieci słowników

HUMOR, ROZRYWKA, SERWISY INFORMACYJNE:

aitech.ac.jp/~iteslj/c/jokes.html (ang.) zbiór żartów angielskich wraz z propozycjami ćwiczeń, które można na ich podstawie przeprowadzić
dumblaws.com (ang.) Dumb Laws - strona zawiera zbiór niezbyt sensownych, ale wciąż obowiązujących praw i przepisów z całego świata
funtrivia.com (ang.) tysiące ciekawostek i informacji, które bawią i zadziwiają, możliwość zaprenumerowania nowości w formie regularnie rozsyłanego biuletynu internetowego
imdb.com (ang.) Internet Movie Database, czyli wszystko o kinie i filmach
mrqe.com/lookup (ang.) recenzje filmów (25 tys. filmów, 185 tys. recenzji), możliwość przeszukiwania bazy danych
puzzlemaker.com (ang.) możliwość przygotowania i wydrukowania własnej krzyżówki lub innych łamigłówek słownych
cnn.com (ang.) strona popularnej amerykańskiej stacji telewizyjnej CNN: informacje pogrupowane tematycznie, możliwość odsłuchania nagrań dźwiękowych, obejrzenia sekwencji wideo oraz sprawdzenia swojej znajomości aktualnych wydarzeń ze świata
europa-pages.co.uk (ang.) informacje o kursach językowych (także specjalistycznych) prowadzonych w różnych krajach Europy; informacje kontaktowe ponad 2 tys. szkół w Anglii, Irlandii, Francji, Niemczech i Hiszpanii; możliwość wyszukiwania szkół wg regionów a nawet miast; informacje o serwisach au pair
usinfo.state.gov (ang.) informacje o różnych programach opracowane przez Departament Stanu USA: polityka, wiadomości, fakty i informacje
visitbritain.com (ang.) British Tourist Authority - informacje, które przydadzą się wszystkim, którzy myślą o wyjeździe do Wielkiej Brytanii

ORGANIZACJE:

britishcouncil.org (ang.) strona British Council - organizacji stawiającej sobie za cel popularyzację i przybliżanie kultury brytyjskiej innym państwom, informacje o aktualnych wydarzeniach w Wielkiej Brytanii, sekcja ELT (britishcouncil.org/english), możliwość znalezienia szkoły językowej posiadającej rekomendację British Council, publikacje w formacie PDF
iatefl.org (ang.) oficjalna strona International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFEL) skupiającej nauczycieli języka angielskiego z całego świata; oficjalna strona IATEFL PL (ang.) iatefl.org.pl
english.wsl.edu.pl (ang.) opracowany przez polskich nauczycieli akademickich i studentów zbiór kilkuset interaktywnych testów (opartych na kilku popularnych podręcznikach), materiały przydatne w uczeniu dzieci oraz bogaty zbiór ciekawych odnośników; korzystanie z niektórych materiałów wymaga wcześniejszej rejestracji, która jest bezpłatna
flo-joe.co.uk (ang.) bezpłatny serwis internetowy przygotowujący do egzaminów UCLES [First Certificate in English (FCE) and Certificate in Advanced English (CAE)]
gettoefl.com (ang.) strona pomagająca w przygotowaniach do amerykańskiego egzaminu TOEFL, również specjalna usługa (dla nauczycieli bezpłatna) pozwalająca na ocenę wypracowań uczniów wg sześciostopniowej skali TOEFL
manythings.org (ang.) obrazkowe testy słownictwa
rzeczpospolita.pl/testy-ang (pol.) przykładowe zadania z wszystkich części trzech najbardziej znanych egzaminów przeprowadzanych przez UCLES: FCE (First Certificate in English), CAE (Certificate in Advanced English), CPE (Certificate of Proficiency in English); porady specjalisty z British Council; opłaty egzaminacyjne i aktualności
testmagic.com (ang.) serwis pomagający w przygotowaniach do egzaminu TOEFL
wordskills.com/level (ang.) testy ze słownictwa (możliwość sprawdzenia stopnia przygotowania do egzaminów UCLES: FCA, CAE, CPA oraz przesłania wyników testów swojemu nauczycielowi za pośrednictwem e-mail)

KATALOGI CIEKAWYCH LINKÓW:

Aitech (ang.) Internet TESL Journal to linki do 6 000 wartościowych stron poświęconych nauczaniu języka angielskiego podzielonych na dwie kategorie: a) odnośniki dla nauczycieli i b) uczniów
ccms.ntu.edu.tw/~karchung/linguistics.htm (ang.) bardzo rozbudowany i pogrupowany tematycznie zbiór odnośników do cennych materiałów wspomagających naukę języka angielskiego
countryschool.com/ylsig (ang.) strona zawiera listę odnośników do ciekawych stron internetowych poświęconych nauczaniu dzieci
dmoz.org (ang.) Open Directory - katalog wartościowych stron internetowych pogrupowanych w wyraźne kategorie
educationindex.com (ang.) przewodnik po najciekawszych stronach edukacyjnych Internetu pogrupowanych wg: a) wieku potencjalnych użytkowników oraz b) dziedzin nauki; po stronie oprowadza animowana łasica
eslcafe.com/search/index.html (ang.) Dave Sperling’s ESL Cafe: ok. 80 kategorii tematycznych (w nawiasach podano liczbę stron zgromadzonych w każdej kategorii)
happychild.org.uk (ang.) projekt: Happy Child to zbiór odnośników do wartościowych internetowych materiałów edukacyjnych; katalog 150 tys. szkół z całego świata, organizacji dobroczynnych i charytatywnych
jump.net/~fdietz/glossary.htm (ang.) zbiór odnośników do ok. 1 700 tematycznych słowników języka angielskiego
surrey.ac.uk/eli/external.html (ang.) wśród tematycznie pogrupowanych linków m.in.: literatura, biblioteki internetowe, artykuły fachowe z językoznawstwa i metodyki nauczania języków obcych, programy komputerowe
topmarks.co.uk (ang.) baza ok. 1 700 opisanych odnośników mająca służyć jako pomoc dla nauczycieli i rodziców w nauce z pomocą Internetu; wśród zamieszczonych przedmiotów są także angielski (ok. 200 linków) oraz języki obce (54 odnośników)

REFORMA OŚWIATY:

cke.edu.pl (pol.) internetowa strona Centralnej Komisji Egzaminacyjnej, na której m.in. elektroniczne wersje syllabusów oraz przykładowe zestawy egzaminacyjne z języka angielskiego wraz z odpowiedziami
men.waw.pl (pol.) oficjalna strona Ministerstwa Edukacji Narodowej: elektroniczne wersje dokumentów reformy (również w wersji zip), wiele innych, ciekawych informacji i odsyłaczy

ŚWIĘTA, ZWYCZAJE, TRADYCJE:

christmas.com/worldview (ang.) witryna, której głównym celem jest ukazanie w jaki sposób Święta Bożego Narodzenia obchodzi się w różnych krajach na całym świecie (opowieści, kolędy, symbole, przepisy kulinarne)
dltk-holidays.com/valentines/index.htm (ang.) Walentynki: kartki i papeterie, konkursy, gry i łamigłówki, ćwiczenia z pisania po śladzie, piosenki, wiersze, przepisy kulinarne oraz wiele innych niespodzianek podzielonych na wyraźne grupy tematyczne
elt.britcoun.org.pl (ang.) serwis prowadzony przez British Council, a w nim wiele informacji o kulturze Wielkiej Brytanii (m.in. mity, opowieści ludowe, święta, kultura młodzieżowa, moda, edukacja); plany lekcji i pomysły ćwiczeń
holidays.net/easter (ang.) informacje o świętach wielkanocnych, świąteczne kartki internetowe, przepisy, prawdziwa historia malowanych jaj i czekoladowych króliczków, możliwość przeszukiwania stron poświęconych innym świętom
howstuffworks.com/christmas.htm (ang.) to, czego każdy chciałby się dowiedzieć o Bożym Narodzeniu (30 pytań i odpowiedzi)
kidsdomain.com/holiday/easter (ang.) wielkanocne kartki i obrazki do kolorowania, pomysły na wielkanocne spotkania, puzzle, programy komputerowe, propozycje książkowe, opowiadania i przedstawienia teatralne, linki do stron o podobnej tematyce
quiz.szelsoft.prv.pl (ang.) quiz z historii i kultury Wielkiej Brytanii, możliwość zdobycia nagród!
soon.org.uk/christma.htm (ang.) bożonarodzeniowe tradycje i zwyczaje z całego świata opisane prostym angielskim

NAUCZANIE NAJMŁODSZYCH:

easyreaders.ch (ang.) Easy Readers - bardzo proste, ilustrowane mini-opowiadania dla najmłodszych (PDF), do wszystkich historyjek nagrania
english.wsl.edu.pl (ang.) na stronie m.in. materiały przydatne w nauczaniu najmłodszych
kidsgames.org zbiór praktycznych porad dla rodziców oraz ponad 600 interaktywnych gier i ćwiczeń edukacyjnych (Flash)