czwartek, 5 kwietnia 2012

Angielskie skróty - abbreviations


Abbreviations Used in Letter Writing
The following abbreviations are widely used in letters:
  • asap = as soon as possible
  • cc = carbon copy (when you send a copy of a letter to more than one person, you use this abbreviation to let them know)
  • enc. = enclosure (when you include other papers with your letter)
  • pp = per procurationem (A Latin phrase meaning that you are signing the letter on somebody else's behalf; if they are not there to sign it themselves, etc)
  • ps = postscript (when you want to add something after you've finished and signed it)
  • pto (informal) = please turn over (to make sure that the other person knows the letter continues on the other side of the page)
  • RSVP = please reply
·        

09-02-06
m, M, k, K


Explanation:
m = million
M = Mega (as in Mbyte)
K = thousand (following number 5K
k = kilo

We have had several letters along similar lines. The overall response is supported by members of The Computer Bulletin advisory panel, who were not consulted before the publication of Michael Bangham's letter and the footnote. This has brought a decision to use the standard of a lower case k for kilo and capital M, G, T and so on for mega, giga, tera and so on, when these are used in truncated form, such as Mbyte, Gbyte. Lower case letters are used when the words are spelt out in full (megabyte and so on). A lower case m will be used as shorthand for a million, as in £10m. All these abbreviations are confirmed by the Oxford Dictionary for Scientific Writers and Editors.

Explanation:
In BrEn,

thou. = thousand
mill. = million
k = kilo

Hiszpańskie skróty - Abreviaturas


 Abreviaturas
                                                                          
Abreviatura Significado
área
(a) alias
abrev. abreviatura
a/c. a cuenta
acept. aceptación
adj. adjetivo
admo'n. administración
adm.or administrador
afmo./a/os/as afectísimo/a/os/as
Agr. Agricultura
a.C. /a. de C. antes de Cristo
a. J. C. /a. de J. C. antes de Jesucristo
a.m. ante merídiem (‘antes del mediodía’)
Anat. Anatomía
ap. aparte
aprox. aproximadamente
Arit. Aritmética
Arq. Arquitectura
art. artículo
arz./arzbpo. arzobispo
Astrol. Astrología
Astron. Astronomía
atte. atentamente
Automov. Automovilismo
Av./Avda. Avenida
Bco. Banco
Bibliogr. Bibliografía
Biol. Biología
B/ Barrio
Bs. As. Buenos Aires
c./cap./capl.o capítulo
c/ cargo/cuenta/calle
c.c. centímetro cúbico
c/c. cuenta corriente
Cap./Capn. Capitán
Cap. Fed. Capital Federal
cast. castellano
ce'nts./cts. céntimo, centavos
Cf./cfr. confer (‘compárese’)
c.f.s. coste, flete, seguro
cgo. cargo
ch/ cheque
C.I./C. Id. Cédula de Identidad
C. /ci'a./Comp. compañía
Cir. Cirugía
cit. citado
cja. caja
cje. corretaje
co'd. código
col. columna/colección
Com./Cte. Comandante
comis. comisario/Comisaría
comp./cro. compañía/compañero
constr. construcción
C.P. Código Postal
cta. cuenta
cta. cte. cuenta corriente
cts./ctvs. centavos
c/u. cada uno
D./D.a don/doña
d.C./d. de C. después de Cristo
d. J. C./ d. de J. C. después de Jesucristo
dcha./o derecha/o
desc./desct.o descuento
d/f./d.f./d.fha. días fecha
dib. Dibujo
dic. diccionario
D.N.I. Documento Nacional de Identidad
doc. documento/docena
dna. docena
dpto. departamento
Dr./Dra. doctor/doctora
dupdo. duplicado
d/v. días vista
E. Este (punto cardinal)



Ecol. Ecología
Econ. Economía
ed. editor
EE.UU. Estados Unidos de Norteamérica
ej. ejemplo/ejercicio
E.M. Estado Mayor
Em.a Eminencia
Emmo. Eminentísimo ENE. estenordeste
entlo. entresuelo
entpo. entrepiso
EPM en propia mano
escrit. escritura
esp. español
espec. especial
espect. espectáculo
esq. esquina

etc. etcétera
etim. etimología
Evang. Evangelio
Excmo./a Excelentísimo/a
fam./flia. familia
farm. farmacia
fasc. fascículo
FF.AA. Fuerzas Armadas
F.C./f.c. ferrocarril
FF.CC. Ferrocarriles
fig. figura/figurado
Fil. Filología
Filat. filatelia
fo./fol. folio
form. formulario
Fr. Fray
fr. francés
fra. factura
g/grs gramo/s
Geog. Geografía
Geol. Geología
Geom. Geometría
ge'n. género
Gob. gobierno
gr. griego
Gral./gral. general
H. Hermano (religioso)
h. hora/s
h. hijo
Hist. Historia
Histol. Histología
hnos. hermanos
H.P. Horse Power (caballos de Fuerza)
Hz hercio/s
ib./ibi'd. ibídem
i'd. ídem
Ilmo. Ilustrísimo
Iltre. Ilustre
Impr. Imprenta
Inform. Informática
Ing. Ingeniería
ing. inglés
intr. introducción
i't. ítem
izq./izqda. izquierda/o
J.C. Jesucristo
Jhs. Jesús
Joy. Joyería
Kc Kilociclo
Kg/kg Kilogramo/s
khz Kilohercio
km kilómetro/s
km/h kilómetros por hora
K.O./k.o. knock out
kw Kilowatio
l litro
l. ley/libro
L/ Letra
L. liras
la'm. lámina
L.C. Libreta Cívica
L.E. Libreta de



Enrolamiento
lib. libro/libra
Lic. Licenciado
licdo. licenciado
Lit. Literatura
m metro/s
m/ mi
Ma. María
Mat. Matemática

ma'x. máxima/o
Mc. Megaciclos
Meteor. Meteorología
min. minuto/s
mi'n. mínimo/a
mm milímetro/s
m.n. moneda nacional
Mons. Monseñor
Mtro. Ministro/maestro
Mu's. Música
N. norte
n. nota
n/nro./a nuestro/a
N.B. Nota Bene (‘nótese bien’)
N. del A. Nota del Autor
N. del T. Nota del Traductor
NE. nordeste
NO. noroeste
N. S. Nuestro Señor
ntra/o. nuestra/o
N//nu'm./n.o número/s
O oeste
o. orden
ob. cit. obra citada
ONO. oesnoroeste
op./opus obras (musicales)
O'pt. Óptica
Ortogr. Ortografía
OSO. Oessudoeste
p./pa'g. página/s
P. Padre (religioso)
p.a./P.A. por ausencia
pa'rr. párrafo
pbro. presbítero
P.D. Posdata
pdo. pasado
p.ej. por ejemplo
pl. plural
p.m. post meridien
Poli't. Política
pop. popular
ppdo. próximo pasado
pral./ppal. principal
pref. preferencial
priv. privado
prof./profra. profesor/a
pro'l. prólogo
prov./pcia. provincia
P.S. post scriptum (`posdata?)
pta./s peseta/a
Pte. Presidente
pte. presente / parte
q.e.p.d. que en paz descanse
Qui'm. Química
Radio. Radiodifusión
Rdo./Rev./R. Reverendo

Seńales visuales de seguridad



SEŃALES DE ADVERTENCIA
Forma triangular. Pictograma negro sobre fondo amarillo (el amarillo deberá cubrir como mínimo el 50 por 100 de la superficie de la seńal), bordes negros.
Como excepción, el fondo de la seńal sobre “materias nocivas o irritantes” será de color naranja, en lugar de amarillo, para evitar confusiones con otras seńales similares utilizadas para la regulación del tráfico por carretera.


SEŃALES DE PROHIBICIÓN
Forma redonda. Pictograma negro sobre fondo blanco, bordes y banda (transversal descendente de izquierda a derecha atravesando el pictograma a 45° respecto a la horizontal) rojos (el rojo deberá cubrir como mínimo el 35 por 100 de la superficie de la seńal).


SEŃALES DE OBLIGACIÓN
Forma redonda. Pictograma blanco sobre fondo azul (el azul deberá cubrir como mínimo el 50 por 100 de la superficie de la seńal).


SEŃALES RELATIVAS A LOS EQUIPOS DE LUCHA CONTRA INCENDIOS
Forma rectangular o cuadrada. Pictograma blanco sobre fondo rojo (el rojo deberá cubrir como mínimo el 50 por 100 de la superficie de la seńal).


SEŃALES DE SALVAMENTO O SOCORRO
Forma rectangular o cuadrada. Pictograma blanco sobre fondo verde (el verde deberá cubrir como mínimo el 50 por 100 de la superficie de la seńal.


SEŃAL COMPLEMENTARIA DE RIESGO PERMANENTE
La seńalización se efectuará mediante franjas alternas amarillas y negras. Las franjas deberán tener una inclinación aproximada de 45° y ser de dimensiones similares de acuerdo con el siguiente modelo:

Figura 2. Tipos de seńales panel según el Anexo III del R.D. 485/1997

Tłumaczenia umów - one more time

wymaga to jeszcze uporządkowania

Prototypowa umowa
I. Tytuł
2. Preambuła
3. Część deklaratywna
4. Tekst zasadniczy
4a. Definicje
4b Oświadczenia stron
4c. Zobowiązania stron
4d. Standardowe klauzule umowne
5. Elementy finalne
6. Załączniki
Tytuł
1. Umowa – Contract / Agreement
Kontrakt
1. Umowa handlowa zawierana z podmiotem zagranicznym.
2. Umowa zlecenia zawierana na określony czas: „oferujemy pracę na kontrakt do czerwca lub umowę o pracę” (Internet – znaczenie potoczne)
3. Odpowiedzialność kontraktowa = niewykonanie lub nienależyte wykonanie zobowiązań umownych
4. Kontrakt menedżerski – umowa menedżerska o pracę
5. Polskie prawo kontraktowe – tytuł podręcznika.
Umowa sprzedaży (NIE! Kupna‐sprzedaży) – Contract of Sale / Sale Agreement
Lease Agreement – umowa dzierżawy
Service Contract – umowa o świadczenie usług
2. Preambuła
The Party to the contract – strona umowy
Hereinafter / referred to as – zwany dalej
Firma spółki – business / corporate name of the company
Nazwa własna + forma prawna
Krzak S.z o.o. – a limited liability company Krzak Sp. z o.o. / Krzak Sp. z o.o. (Ltd – limited liability company)
This AGREEMENT (the present Agreement) is made on 12 June 2005 between Adimex Limited (hereinafter referred to as the “Seller”), having its registered office at 3 Bank Street, Corby, Northhants NN18 9 ES and Mr Johne Colombo (hereinafter referred to as the “Buyer”) residing at….
This agreement/contract – niniejsza umowa…
Hereinafter referred to as / further called / (“the Distributor) – zwany dalej/ nazywany w dalszej części umowy / zwany w treści umowy.
Lessor – lessee
Vendor – vendee
Mortgagor – mortgagee
Donor – donee
Assignor – assignee
Transferor – transferee
Licensor – licensee
Payer – payee
Offeror – offeree
Landlord – tenant
Lessor – lessee
Borrower – lender
Creditor – debtor
Siedziba
Registered office – the best
Principal place of business, seat of the company, sometimes headquarters
Z siedzibą
With the registered office at…. / whose registered office is at 3 Bank Street.
Miejsce zamieszkania ‐ Place of residence
Zamieszkały w… ‐ residing at/ in
Place of residence – place of domicile
3. Część deklaratywna umowy ‐ recitals / whereas clauses – non – operative part of the contract
WHEREAS – zważywszy, że
1. The company is the owner of certain intellectual property in respect of the Products specified in Schedule 1 hereto (…)
2. The Distributor is desirous of purchasing the Products pursuant to the terms of this Agreement for distribution and sale within the following territory (…)
4. Tekst zasadniczy umowy – main body of the contract
The Parties (hereby) agree as follows…
The Parties hereby agree upon the following
(Therefore,) it is agreed as follows
Now, therefore, it is mutually agreed as follows.
In the consideration of the foregoing, the Parties hereto agree / stipulate as follows:
Whereby ( = by this Agreement) it is agreed as follows in consideration of the mutual covenants, conditions and payments hereinafter set forth:
Niniejszym strony postanawiają / postanowiły co następuje
4a. Definicje umowne – definitions
In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following words and phrases shall have the meaning opposite them respectively
Unless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following meaning:
For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the following respective meaning:
Dla celów niniejszej Umowy poniższe terminy i wyrażenia oznaczają, co następuje:
Execution date shall mean / means the date of signing this Agreement
“Notice” includes a demand, consent or waiver.
Definitions by cross – reference
“Group” shall have the meaning assigned to that term in section 6.2 of the Contract.
“Subsidiary” has the meaning attributed to it by Section 736 of the Companies Act
“Umowa Głowna” oznacza umowę zawarta pomiędzy Wykonawcą I Zleceniodawcą.
W niniejszej umowie termin „Bank” ma znaczenie określone w $ 5 3. Umowy.
4b. Oświadczenia stron – (representations and warranties)
Terms of contract – conditions + warranties
Remedies for breach
Warranties – claim for damages
Conditions – contract renouncement or claim for damages.
The Seller represents that
The Borrower represents and warrants to the Buyer that / as follows:
Sprzedawca niniejszym zapewnia kupującego … oświadcza że
4c. Zobowiązania stron – agreements
Promise, covenant, pledge, guarantee, commit oneself, consent, offer, acknowledge:
The Distributor undertakes to (…)
The Borrower agrees to pay to the Bank a sum…
The General Contractor confirms that it will make available…
Najemca będzie dokonywał na własny koszt drobnych napraw
Zobowiązywać się
4d. Standardowe klauzule umowne – boiler plate clauses
Confidentiality and disclosure – poufność postanowień umowy
Service of notices – doręczenie zawiadomień
conflict of laws – kolizja praw
termination – rozwiązanie umowy (not to confuse with expiration)
effective date – wejście umowy w życie
commencement, , standard warranties, exclusion of liability, , arbitration, language and copies counterparts, disputes
Arbitration clause – zapis na sąd polubowny
Sąd Arbitrażowy przy Krajowej Izbie Gospodarczej w Warszawie
Wszelkie spory wynikające z niniejszego kontraktu lub powstające w związku z nim będą rozstrzygane przez Sąd Arbitrażowy przy Krajowej Izbie Gospodarczej w Warszawie stosownie do Regulaminu tego Sądu.
Any dispute resulting from or related to this contract are to be settled by the Court of Arbitration at the Polish Chamber of Commerce in Warsaw pursuant to the Rules of this Court.
Polski Komitet Narodowy Międzynarodowej Izby Handlowej (International Chamber of Commerce)
All disputes arising out of or in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.
Wszelkie spory wynikające z niniejszego kontraktu lub w związku z nim będą rozstrzygane ostatecznie stosownie do regulaminu arbitrażowego Międzynarodowej Izby Handlowej przez jednego lub więcej arbitrów wyznaczonych zgodnie z tym regulaminie.
Klauzula siły wyższej (force majeure, vis maior, Act of God.
Neither party shall be liable to the other for any failure to perform or for any delay in performance of its obligations hereunder, other than an obligation to pay monies, caused by any circumstances beyond its reasonable control, including but not limited to defaults of suppliers or sub‐contractors for any reason whatsoever, and all types of industrial disputes, lock‐outs and strikes.
żadna ze stron nie ponosi odpowiedzialności za niewykonanie bądź opóźnione wykonanie zobowiązań wynikających z niniejszej umowy innych niż zobowiązania do zapłaty sum pieniężnych, a spowodowanych nadzwyczajnymi okolicznościami, na które strony nie miały wpływu, w szczególności uchybieniami ze strony dostawców i podwykonawców, oraz sporami pracowniczymi, lokautami i strajkami.
Exclusion clause
Kancelaria prawna X & Wspólnicy nie ponosi odpowiedzialności za niewykonanie lub nienależyte wykonanie usług będące następstwem udzielenia nieprawdziwych, niedokładnych lub nierzetelnych informacji przez klienta, jak również osób upoważnionych do występowania w imieniu Klienta lub działających na jego zlecenie.
X and Partners shall not be liable for non‐performance or improper performance of services, resulting from the provision by the Client as well as persons authorized to act on behalf of the Client or acting upon the Client’s order, of untrue, unreliable or inaccurate information
Zmiany umowy
Zmiany niniejszej Umowy mogą być dokonane pod rygorem nieważności jedynie za zgoda wszystkich stron w formie pisemnego załącznika podpisanego przez należycie umocowanych przedstawicieli stron.
Changes/ Amendments
No changes / amendments to this Agreement shall be valid unless made with the consent of each party in the form of a written appendix signed by duly authorized representatives of the Parties.
All changes (…) shall be made exclusively in writing or otherwise invalid / null and void.
Under pain of invalidity – nie jest stosowane
Prawo właściwe
Niniejsza umowa podlega prawu Rzeczypospolitej Polskiej
Governing/ Applicable law.
This Agreement shall be governed by (and construed in accordance with) the laws of the Republic of Poland.
The Parties hereby agree to submit to the jurisdiction of the Court of ….
… shall be subject to jurisdiction of…
Język i egzemplarze umowy
Niniejsza Umowa sporządzona została w języku angielskim z załączonym polskim tłumaczeniem dla wygody stron. W przypadku rozbieżności pomiędzy dwoma tekstami wiążącym będzie tekst w języku angielskim.
Niniejsza Umowa sporządzona została w sześciu jednobrzmiących egzemplarzach, po trzy dla każdej ze stron.
Languages and counterparts / copies
This Agreement has been executed in the English language with a Polish translation attached for the convenience of the Parties. In case of discrepancies between the two texts, the text in the English language shall be binding (shall prevail).
This Agreement shall be executed in six counterparts, three for each Party.
5. Elementy finalne
SIGNED for and on behalf of ‐ podpisano w imieniu I na rzecz
Witnessed by – w obecności / poświadczone przez
IN WITNESS WHEREOF, each of the parties has caused / the parties have caused this Agreement to be executed as of the date first above written / the day and year first above written.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereunto set their hands the day and year first above written.
Strony potwierdzają powyższe uzgodnienia własnoręcznym podpisem.
Niniejsza umowa została zawarta przez strony w dniu wskazanym we / na wstępie umowy.
Given in Berlin as of 28. 10. 2003.
Załączniki
Schedules and Appendices
Useful phrases
The Parties hereto – strony niniejszej umowy
The Parties hereby agree as follows
The license granted hereunder (under this Contract) ‐ licencja udzielona na mocy niniejszej umowy
As of the date hereof – zgodnie z data, która została opatrzona niniejsza umowa
The provisions contained hereafter (referred to later on this document) – postanowienia, o których mowa w dalszej części tego dokumentu.
As per the Price List – zgodnie z cennikiem
Save as required by law – z zastrzeżeniem wyjątków przewidzianych prawem
Prior written consent of the Party – uprzednia pisemna zgoda drugiej strony.
To perform services with all due care – świadczyć usługi z należytą starannością.

LEGAL TRANSLATIONS


Bardzo dobre źródło informacji o prawnych tłumaczeniach - strona pani Iwony Lang:

4.1.1. POLISH COURT SYSTEM

Polish court system is four-tiered i.e. there are regional, provincial and appellate divisions plus the Supreme Court, which is the highest judicial organ and functions primarily as a court of appeal. The Supreme Court together with the lower instance courts are divided into criminal, civil, military, labour and family chambers. Judges are nominated by the National Judicial Council or by the president of the Republic of Poland for life. There is also the authority called the Constitutional Tribunal (Trybunał Konstytucyjny), which opinions legislation and in conflict cases or different decisions it exercises the authority of judicial review. In case of appeal or challenging the validity of a judgment we may take the following steps within the court-system in Poland (diagram representing the Polish court system is attached in the Appendix 1) (http://www.prawo.diplomacy.pl/sp/courts.htm).

- Supreme Court - Sąd Najwyższy (it has the power of cessation)

- Court of appeal (C.A.) - Sąd Apelacyjny (it may be appealed against)

- Regional Courts (R.C.) - Sąd Okręgowy (it may be appealed against)

- District Courts (D.C.) - Sąd Rejonowy



4.2. DEFINITION AND INTERNAL STRUCTURE OF A POLISH JUDGMENT



Before analysing the structure of judgment we should focus on its very definition. According to Czajka, a judgment is a form of statement, opinion issued by the court relating to particular cases. Judgments are issued only by the courts (Czajka 2008:5).

The structure of judgments may vary according to the type and character of the proceedings. There are no two identical situations, because each judgment deals with different case and different people. However, people commit the same crimes every time and since we know that the only constant element of judgment is its framework, we may focus on analysing this framework. Some elements (headings) may be expressed differently, replaced with other components, the sequence of elements may be different and some elements e.g. grounds or justification of the court’s decision may be simply deleted. When it comes to translators they usually deal with the conclusion of judgment including the crucial aspect of a rendered decision.

Typically, each judgment consists of two parts: ‘rubrum’ (‘komparycja’), which is a reporting section of judgment. It provides information about the judgment and additional circumstances of issuing it. The second part is called ‘tenor’ and it is the dispository section where the court expresses the judgment. In most cases, Polish judgments tend to be issued in an abbreviated form. Despite the fact that most judgments are shortened, still a typical, model structure of a Polish judgment looks in the following way: (Matulewska 2006: 26-28); (Czajka 2008: 5).





4.2.1. SYGN. AKT DOCKET NUMBER 



If it is accompanied by names of the parties then in a way it corresponds to English citation. The function of this component simply serves as a reference to other cases decided by different types of courts on similar cases. It is required in order to find a particular case in the future e.g. Sygn. akt I C 1101/05 (Matulewska 2005:29).



4.2.2. TYTUŁ TITLE



The title may inform on the type of proceedings, indicate the fact that it was rendered in the Republic of Poland or simply give the date of issuing the said judgment. The judgment described in this section is a judgment for payment issued by the Polish court in relation to labour conflict between the employer and the employee concerning the employer’s failure to pay due remuneration for work. In this case the title of judgments, which is the constant element of each judgment issued by the Polish court looks as follows:



‘Wyrok w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej’, translated as ‘Judgment in the name of the Republic of Poland’ (Matulewska 2005:28).



4.2.3. DATA DATE

According to a typical formulaic judgment we will observe a month written in words and the year followed by the abbreviation ‘r’ which stands for English year e.g.

Dnia 29 czerwca 2007 r. ‘ Dated 29 of June 2007’



4.2.4. IDENTIFICATION OF THE COURT AND DETAILS CONCERNING THE AUTHORIZED BODY



The next paragraph usually informs about the Division, which issued a given judgment, it indicates the names of judges, lay judges and a recording clerk. In case of judgment I chose there are only two elements i.e. (Matulewska 2005: 28-29):

Przewodniczący: S.S.O. Presiding Judge of the Regional Court

Protokolant Recording clerks



4.2.5. PARTIES TO PROCEEDINGS STRONY W POSTĘPOWANIU



Similar to English judgments, judgments expressed in Polish also include the names and surnames of the parties to the proceedings. It also usually indicates the type of proceedings, the type of judgment, which is to be rendered. It is usually expressed by means of the following words (Matulewska 2005: 29):



POLISH JUDGMENT

po rozpoznaniu w dniu 20 czerwca 2007 roku w Krakowie

sprawy z powództwa Sushma Semlani

przeciwko Wojciechowi Żewskiemu

o zapłatę


ENGLISH JUDGMENT

having heard, on the 20 day of June 2007

in Kraków

the case brought by the Petitioner, Sushma Semlani

against the Respondent, Wojciech Żelewski

for payment





4.2.6. MAIN BODY OF THE JUDGMENT



The main body of a typical Polish judgment contains the following elements:

a) the grounds for the judgment - uzasadnienie wyroku 

b) findings of fact - ustalenie stanu faktycznego

c) final decision of the court - decyzja końcowa

Final decision may be given together with its justification and findings of fact may in fact be incorporated in the final decision. Obligatory elements are the judgment itself together with the findings of facts (Matulewska 2005:30).



4.2.7. UZASADNIENIE WYROKU TRANSLATED AS GROUNDS FOR THE JUDGMENT



Some formulaic expressions, which are likely to be found in this section are among others:



4.2.7.1.
Sue Semlani w pozwie skierowanym przeciwko W. Zelewskiemu domagala się….

Sue Semlami in her claim against W. Żelewski demanded….



4.2.7.2. Na uzasadnienie swojego pozwu powódka wskazała, iż…

As the grounds for her claim the Claimant indicated that ……..



4.2.7.3. W pozwie powódka sprecyzowała również, że……..

In her claim the Claimant also indicated that ……..



4.2.7.4. W odpowiedzi na pozew pozwany wniósł o..

In reply to the statement of claim, the Defendant petitioned the court



4.2.7.5. W uzasadnieniu pozwu pozwany….

In support of the claim the Defendant …………



4.2.7.6. W piśmie procesowym z dnia…. Pozwany podniosl...

Additionally, in the pleading dated …the Defendant claimed ….



4.2.7.7. Między stronami bezspornym było, iż……….

It was undisputable between the parties that………..



4.2.7.8. Na podstawie wymienionej umowy pozwany zobowiązał się wypłacać powódce kwoty w wysokości... w terminie do 14 każdego miesiąca kalendarzowego tytułem wynagrodzenia za świadczone usługi oraz wydatki i koszty związane z reprezentacją i promowaniem firmy.



On the basis of the contract mentioned hereinabove the Defendant agreed to pay the Claimant the amount of ….as a remuneration for performed services within 14th of each calendar month as well as for the expenses and costs connected with the representation and advertising of the company.



4.2.7.9. Bezsporne było także, że pozwany zapłacił powódce wynagrodzenie za okres pięciu miesięcy jak również fakt, iż Sua Semlani nie podpisała żadnego kontraktu i nie nawiązała współpracy skutkiem której byłoby pozyskanie klientów dla firmy ELEKTRA...



The fact that the Defendant paid the Claimant the remuneration for five months was also undisputable as well as the fact that Sue Semlani did not sign any contract and failed to establish cooperation which would have resulted in winning new customers for the company ELEKTRA…



4.2.8. USTALENIE STANU FAKTYCZNEGO FINDINGS OF FACT 



In this section a typical expression used in Polish judgments is: Sąd ustalił następujacy stan faktczny, which is translated as: The court ascertained the following findings of fact. Here the court usually determines the facts of the case, basing his decision mainly on the testimonies of the witnesses cross-examined in particular case (in Polish zeznania świadków).



4.2.9. DECYZJA KOŃCOWA (Z UZASADNIENIEM) FINAL DECISION (WITH JUSTIFICATION)



It is expressed by means of a typical formula i.e. Sąd zważył, co następuje translated as: ‘the court considered as follows…’ or by means of a single word i.e. Sąd… (English equivalent expression is usually a version of the expression: the court adjudges and decrees as follows…)

I. zasądza od pozwanego na rzecz powódki kwotę….

‘the Claimant be awarded from the Respondent the amount of....’

II. w pozostałym zakresie powództwo oddala

in further scope the action be dismissed

III. zasądza od pozwanego na rzecz powódki kwotę...tytułem zwrotu kosztów sądowych

the Claimant be awarded from the Defendant the court fees in the amount of….

IV. w pozostałym zakresie koszty postępowania wzajemnie znosi miedzy stronami

in further scope the court fees be distributed between the parties

V. oddala wniosek o nadanie wyrokowi rygoru natychmiastowej wykonalności

the claim for making an appealable judgment immediately effective be hereby dismissed



Typical formulas used in order to express the court’s decision together with justification thereof (which is optional and lacking in some judgments) are e.g.



4.2.9.1. W ocenie sądu wyniki postępowania przeprowadzonego w toku niniejszej sprawy pozwalają uznać za uzasadnione….

In the opinion of this court the results of the proceedings which took place during this case allow the court to acknowledge as justified....



4.2.9.2. Oceniając zasadność zadania pozwu należy odnieść się do….

Upon determination whether the claim is justified one has to refer to...



4.2.9.3. Analiza przeprowadzonych w sprawie dowodów (w szczególności zeznania…)

Examination of the evidence gathered in these proceedings (particularly testimonies of.....)



4.2.9.4. Sąd nie uwzględnił zarzutów strony pozwanej/powódki w zakresie...

The court did consider the charges brought by the Defendant/Claimant within the scope of…



4.2.9.5. Na zakwestionowanie prawdziwości czy istnienia.....nie pozwoliły także wyniki postępowania .... w sprawie.......

The results of the proceedings...in the case… did not allow for questioning the truthfulness or the existence of….



4.2.9.6. Odnosząc się z kolei do samego zadania zapłaty dochłodzonej na podstawie....należy w pierwszym rzędzie rozważyć zakres....

Referring to the payment itself demanded on the basis of…first of all one needs to consider the scope…



4.2.9.7. Jak wynika z zapisu punktu 3,,,,,,,,

As result from the stipulation of article 3...



4.2.9.8. Z treści...można wywieść....

From the content it may be derived as follows….



4.2.9.9. Z powyższego wynika.....

It results from the hereinabove...



4.2.9.10. W żaden sposób nie można uznać, że...........

In no way may it be decided, that...



4.2.9.11. Należy przyjąć (założenie), iż.........

It needs to be assumed (assumption), that...



4.2.9.12. W przedmiotowym stanie faktycznym trudno jest przy tym jednoznacznie ocenić....

In this factual state it is difficult to explicitly evaluate…



4.2.9.13. Miedzy stronami bezspornym jednak jest, ze.......

However, it is undisputable between the parties...



4.2.9.14. Zdaniem sądu żądanie powódki w zakresie... można uznać za uzasadnione....

In this court’s opinion the claim brought by the Claimant...may be deemed legitimate…



4.2.9.15. Z zapisu wynika jednoznacznie, że....

It explicitly follows from the provision that...



4.2.9.16. Nie jest natomiast uzasadnione żądanie...

However, the claim...is not legitimate…



4.2.9.17. Mając powyższe na uwadze sąd zasadzą...

Taking hereinabove in account the court awards…



4.2.9.18. Biorąc powyższe pod uwagę, sąd...

Therefore the court (taking the foregoing into consideration)....



4.2.9.19. Sąd uznał, że uzasadnione jest zasądzenie odsetek...

The court decided that the award of interests is justified…



4.2.9.20. Powyższe znajduje odzwierciedlenie w zeznaniach świadków....

The hereinabove is reflected in witnesses’ testimonies...



4.2.9.21. Sąd oddalił wniosek o nadanie wyrokowi rygoru natychmiastowej wykonalności, ponieważ w sprawie nie zachodziły okoliczności uzasadniające jego zastosowania...

The court dismissed the claim for making an appealable judgment immediately effective because in this case there were no circumstances justifying its application



4.2.9.22.
O kosztach sad orzeka na zasadzie art...k.p.c. zasądzając na rzecz powódki/pozwanego kwotę ... oraz znosząc koszty postępowania w pozostałym zakresie miedzy stronami.

The court decides on costs based on the art….of the Polish Code of Civil Procedure awarding the petitioner/respondent the amount of… and in further scope distributes the court fees between the parties



4.2.10. PODPIS SIGNATURE



Finally, the signature of the person authorized to certify that the issues judgment is original. Such person usually used the following formula:



Na oryginale własciwe podpisy The original bears the actual signatures

Zgodność z oryginałem stwierdzam For the conformity with the original. (this is usually signed by the Referring clerk (in Polish: Referent)



4.2.11. DODATKOWE INFORMACJE O KOPII WYROKU ADDITIONAL INFORMATION ON THE COPY OF JUDGMENT



Here one may find all additional information concerning the copy of the judgment (Matulewska 2005:31) expressed among others, in the following words:



4.2.11.1 Niniejszy odpis wyroku wydano z akt Sądu Rejonowego dla m.st…., ...
Wydział ...., sygn. akt .... powódce... z zaznaczeniem, iż wyrok jest nieprawomocny/prawomocny.

This is a certified copy of the decree issued from the Records of the Regional Court of the... … Division, docket no…. to the Petitioner with a provisory that it is not a final and absolute/ that it is final and absolute.



4.2.11.2. Pobrano opłatę kancelaryjna w kwocie,,,,,

The Court Office fee in the amount off....was collected.



4.2. SYNTACTIC FEATURES OF POLISH JUDGMENTS



Polish judgments are usually expressed in the first person singular, in present tense that additionally underlines the performative character of judgment e.g. ‘Ogłaszam wyrok w imieniu Rzeczpospolitej Polskiej’ translated as ‘I hereby open the trial of the court in the name of the Republic of Poland’ or ‘ For these reasons the court held as follows…’ – ‘Wobec powyższego Trybunał orzeka co następuje…’ Polish performative expressions are among ot hers:

a) Sąd orzekł, co następuje... The court held/ruled/found as follows...

b) Wobec powyższego Sąd orzeka… For these reasons the Court holds…

c) Sąd oddala roszczenie w pozostałej części The Court dismiss the remainder of the applicant’s claim… (Bosiacka 2006:228).

When it comes to addresative expressions, they tend to present the hierarchy of social structure and a way to impose persuasive pressure and they should not be omitted in court translations e.g. my learned friend (Zieliński in Bosiacka 2006:228) e.g. ‘Counsel for the Defence’. In terms of the court’s final decision, it is typically expressed by means of mandative subjunctive, which is intended to express demands, orders, strong suggestions or requirements together with the following verbs: require, request, insist, demand, order, stress, suggest, propose or adjectives like imperative e.g. ‘The Court orders (it is ordered) that the Petitioner be given the Respondent, with a true copy of the Petition for Divorce’ (Bosiacka 2006:225).

UMOWA HANDLOWA – ANGIELSKIE I POLSKIE WZORCE TEKSTOWE na podstawie opracowania p. Barbary Z. Kielar i Katarzyny Michałowskiej


Typowe terminy i zwroty występujące w poszczególnych częściach umowy handlowej w języku angielskim i polskim:

I. Elementy wstępne:
(a) nazwa: Umowa angielska zawiera w swoim tytule wyraz „Agreement” lub „Contract”, jak w: Asset Purchase Agreement, Distribution Agreement, Loan Agreement, Stock Purchase Agreement, Contract for Consultants' Services.
Polskojęzyczne umowy mają zwykle wyraz „umowa”: Umowa darowizny, Umowa leasingu, Umowa w sprawie utworzenia konsorcjum bankowego.
(b) data zawarcia umowy (ewentualnie również miejsce zawarcia): Zazwyczaj data zawarcia umowy umieszczana jest na początku tekstu. Standardowe sformułowanie umów angielskojęzycznych to: Stock Purchase Agreement (tytuł), po którym następuje: Agreement made this 12th day of November 1993.
Również umowy polskojęzyczne na ogół wymienią datę zawarcia na początku: Umowa darowizny zawarta w dniu 12 listopada 1993 w Warszawie.
(c) oznaczenie stron: na początku dokumentu występują nazwy stron, ich adresy, nazwiska pełnomocników, osób zawierających umowę. W tekście umowy są one zazwyczaj zastępowane jednym terminem, który jest albo rzeczownikiem pospolitym odnoszącym się do całej klasy rzeczy, danego gatunku (Spółka, Przedsiębiorstwo) albo opisuje rolę danej strony w umowie (Zbywca, Nabywca).
Agreement made this 1st day of April 1993 by and between THE JONES CORPORATION, a New York Corporation (hereinafter referred to as "the Company"), having its principal place of business at 21 East Street, New York, N.Y. 10021, and WILLIAM EDWARDS (hereinafter referred to as „Edward”), residing at 20 Garden Street, Scarsdale, N.Y. 10583.
Umowa zawarta w dniu 11 maja 1993 w Warszawie pomiędzy ZCX Computer Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie przy ulicy Miodowej 3, zwana w treści Umowy „Zamawiającym”, w imieniu której działają AB i CD a Serwis Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie przy ul. Królewskiej 8, zwaną w treści Umowy „Wykonawcą”, w imieniu której działają EF i GH.
W umowach często występują pary takich terminów, jak na przykład:
Seller – Buyer
Seller – Purchaser
Debtor – Secured Party
Debtor – Creditor
Borrower – Lender
Mortgagor – Mortgagee
W przypadku tzw. umów nazwanych, tj. tych, które uregulowane są w Tytułach Xl – XXXVII kodeksu cywilnego stosunków uregulowanych w innych częściach kodeksu, sam kodeks dostarcza nazw stron:
Sprzedawca – Kupujący
Wydzierżawiający – Dzierżawca
Wynajmujący – Najemca
Zastawca – Zastawnik
Darczyńca – Obdarowany
Zbywca – Nabywca
(d) Preambuła. Złożone umowy mogą zawierać preambułę, w której strony wyjaśniają motywy zawarcia i cel umowy. W przypadku sporów, preambuła może służyć jako wskazówka interpretacyjna dla sędziego. W umowach angielskojęzycznych wprowadza je wyraz „Whereas”, po którym następują tzw. Recitals. W polskich umowach odpowiednikiem „Whereas” jest „Zważywszy, że”


II. Opis porozumienia
Po określeniu powyższych elementów wstępnych strony przystępują do szczegółowego opisania, do czego każda z nich się zobowiązuje. Po preambule strony umieszczają zdanie wprowadzając opis porozumienia. Zauważa się następujące warianty tej formuły:
The parties agree as follows:
The parties hereby agree as follows:
The parties hereto agree among themselves as follows:
Therefore, it is agreed as follows:
Now this deed witnesseth as follows:
Now, therefore, it is mutually agreed as follows:
Now therefore the parties hereto hereby agree as follows:

In consideration of the mutual covenants herein contained, the parties hetero hereby agree as follows:
Strony postanawiają, co następuje:
Strony postanowiły, co następuje:
(a) wykładnia stosowanych terminów: Strony muszą dokładnie wiedzieć, na czym polega świadczenie, jakie każda z nich ma spełnić. Aby uniknąć nieporozumień, precyzują znaczenie stosowanych przez siebie terminów, nadając im znaczenie jednostkowe, wiążące tylko dla nich i w danej transakcji. Im bardziej ogólnikowy jest dany termin, tym większa jest potrzeba zdefiniowania go. Definicje terminów umieszczane są zazwyczaj po preambule, choć mogą też stanowić ostatnią część umowy. W angielskim stosowane są na określenie tej części dokumentu nazwy: „Definitions” lub „Interpretation”. Definicję terminów poprzedza zdanie wprowadzające, na przyklad:
In this Agreement „x” means „y”.
In this Agreement, unless the context otherwise requires:
Również "shall" jest stosowane w tym kontekście:
For the purposes ofthis Agreement, the following terms shall have the following respective meanings:
Unless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following  meanings:
Odpowiednia część polskojęzycznych umów nosi nazwę „Definicje” lub „Wykładnia” i brzmi:
Dla celów niniejszej Umowy „x” oznacza „y”.
Może też zawierać odesłanie do konkretnego przepisu umowy:
W niniejszej Umowie termin „x” ma znaczenie określone w § 3.

(b) oświadczenia stron: Wkraczamy teraz w tę część dokumentu, w której wyłożone są zobowiązania stron. Możemy wyróżnić pewne typy klauzul umownych w niej występujących. Następujące wybrane klauzule zasługują na uwagę: oświadczenia stron, zobowiązania, ograniczenie odpowiedzialności.
Według prawa angielskiego representations, czyli oświadczenia stron to fakty, na istnieniu których polega kontrahent. W umowie sprzedaży mogą one dotyczyć na przykład stanu i jakości przedmiotu sprzedaży. Representations mogą być wyrażone jako warranty (co w prawie polskim odpowiada pojęciu rękojmi) tub condition (warunek). W przypadku zawinionego lub niezawinionego złożenia nieprawdziwego oświadczenia, które wyrażone jest jako warranty, poszkodowana strona może domagać się odszkodowania za poniesioną przez siebie rzeczywistą szkodę. Jeśli nieprawdziwe okaże się oświadczenie wyrażone jako condition (warunek), to odszkodowanie obejmuje również zysk, którego poszkodowany z tego powodu nie osiągnął.
W umowach angielskojęzycznych tego rodzaju oświadczenia wyrażane są w następujący sposób:
The Borrower represents that:
The Seller represents and warrants to the Buyer that:
The Borrower represents and warrants to the Bank as follows:
Oświadczenia stron w umowach polskojęzycznych poprzedzają następujące przykładowe formuły:
Sprzedający niniejszym zapewnia Kupującego, że:
Darczyńca oświadcza, że:
(c) zobowiązania stron: umowa musi precyzyjnie określać zobowiązania stron, ich wzajemne uprawnienia i obowiązki. Pewnym zobowiązaniom jednej strony muszą odpowiadać zobowiązania drugiej, na przykład, gdy jedna zobowiązuje się sprzedać rzecz, druga musi zobowiązać się ją kupić.
Immediately following the execution of this Agreement by both parties hereto, the
Seller shall sell and the Buyer shall buy...
Zobowiązanie wyraża najczęściej modalny czasownik „shall”, jak pokazuje podany przykład, choć możliwe jest również użycie innych czasowników:
The Borrower hereby covenants with the Lender that he will pay The Borrower further covenants to repay...
and the Borrower further covenants that he shall pay...
The Manufacturer undertakes to ...
The Marketer agrees to pay to the Manufacturer a sum ...
Zobowiązania w umowach polskojęzycznych wyrażają czasowniki w czasie przyszłym, jak w następujących przykładach.
Sprzedający przeniesie akcje na Kupującego.
Czynsz oraz koszty eksploatacji Podnajemca będzie wpłacał z góry do dnia...
Czasem używany jest czasownik „zobowiązywać się”:
Zbywca zobowiązuje się do dostarczenia Nabywcy…
(d) ograniczenie odpowiedzialności stron: Nadzwyczajne, katastrofalne w skutkach wydarzenia, którym nie można zapobiec, to przypadki działania siły wyższej – Acts of God, zwane też force majeure. W umowach wymieniane są one jako przesłanki usprawiedliwiające niewykonanie świadczenia i rozwiązanie umowy. Kazuistyczne klauzule siły wyższej wymieniają zazwyczaj przypadki działania sił przyrody, akty władzy publicznej i akty sił zbrojnych.
Neither of the Parties shall be held responsible for non-performance caused by fire, explosion, natural disaster, labour troubles, strikes, war, restricted operations by reason of any law or regulation or any other cause of, whatsoever kind similarly beyond such party's reasonable control.
Strony mogą rozwiązać umowę, jeżeli z powodu działania siły wyższej lub osoby trzeciej, za którą strony nie ponoszą odpowiedzialności, Wykonawca nie będzie mógł wykonać swych zobowiązań bez zwłoki dłuższej niż… Dla celów niniejszego Artykułu „siła wyższa” oznacza wojnę, powstanie, zaburzenia społeczne, trzęsienie ziemi, pożar, burzę, powódź lub akt władzy państwowej.
III. Sprawy organizacyjne
Strony regulują też sprawy organizacyjne związane z wykonaniem umowy. Muszą bowiem ustalić, czy spory wynikające z umowy rozstrzygane będą przez sąd polubowny, czy przez sądy powszechne; muszą umówić się, która wersja językowa umowy będzie dla nich wiążąca oraz jak i dokąd mają przesyłać sobie powiadomienia.
(a) Klauzule arbitrażowe regulują tryb powoływania arbitrów, rozstrzygają o miejscu i procedurze arbitrażowej. Często powołują się tu na procedury opracowane przez organizacje międzynarodowe.
All disputes arising under this Agreement which the parties are unable to resolve shall be submitted to the London Court of Arbitration for final and binding arbitration. The arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules promulgated by the United Nations Commission on International Trade Law. The English language shall be used throughout the arbitral proceedings.
Strony dołożą wszelkich starań, by jakiekolwiek spory wynikające z niniejszej Umowy bądź związane z jej interpretacją były rozstrzygane polubownie. W razie niemożności osiągnięcia porozumienia na drodze polubownej, spory będą rozstrzygane przez Sąd Arbitrażowy przy Krajowej Izbie Gospodarczej.
Strony umów międzynarodowych muszą zdecydować, jakiemu prawu podlega ich porozumienie. Oto przykład typowej klauzuli tego rodzaju:
This Agreement is governed and shall be construed in accordance with English law. 
This Agreement and its validity, construction, effect, performance and termination shall be governed by and construed in accordance with the substantive Law of Switzerland.
Prawem właściwym dla niniejszej Umowy jest prawo polskie. Prawem właściwym dla interpretacji i wykonania niniejszej Umowy jest prawo obowiązujące w Rzeczypospolitej Polskiej.
(b) Jeżeli umowa podpisywana jest w kilku wersjach językowych, to od stron zależy, czy i które z nich będą dla nich wiążące.
This Agreement' has been executed in both the Polish language and the English language each of which is an official version. In the event of any inconsistency or ambiguity between the Polish language version and the English language version, the Polish language version shall prevail.
Umowa niniejsza została sporządzona w językach polskim i angielskim. W razie niezgodności obu tekstów, obowiązywać będzie tekst polski.
(c) Wykonanie umowy wymagać może wymiany korespondencji między stronami. Z tego powodu strony zamieszczają w umowach swoje adresy.
Any notice, request, consent, offer or demand required or permitted to be given under this Agreement shall be in writing and shall either be delivered in person or mailed registered or certified first class mail, postage prepaid, or sent by telex, telecopy or telegram, addressed to the party intended as the recipient as follows: to the Seller at ..., to the Buyer at...
Wszelkie zawiadomienia przewidziane niniejszą Umową winny być doręczone przez posłańca, przesłane listem poleconym lub przesyłką kurierską lub drogą lotniczą z uiszczoną opłatą pocztową, pod adres strony podany poniżej.
IV. Podpisy
Podpisy stron są znakiem ich woli związania się umową. Poprzedza je zwykle uroczyste stwierdzenie w rodzaju:
In witness whereof, the parties hereto have caused this instrument to be executed the day and year first above written.
In witness whereof the parties to this Agreement have caused this Agreement to be duly executed on the date first above written.
In witness whereof the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first before written.
Signed by...
For and on behalf of ...
Upoważnieni przedstawiciele stron potwierdzają powyższe uzgodnienia własnoręcznymi podpisami. Niniejsza Umowa została zawarta przez właściwie umocowanych przedstawicieli stron w dniu wymienionym na stronie 1.
V. Kompletność
Niektóre umowy są niekompletne bez załączników/Schedules. Umowa mówi o załącznikach, że stanowią jej integralną część.

Przydatna literatura:

Duff Allan, 1984, The Third Language, Recurrent Problems of Translation into English,
Oxford [...]: Pergamon Press
Kierzkowska Danuta, 1991, Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa: TEPIS
Kodeks cywilny, Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. (Dz. U. nr 16; poz. 93 z późn. zm.)
Neubert Albrecht, 1985, Text und Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie
Radwański Zbigniew, 1977, Teoria umów, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe







Zwroty formalne - English - Spanish


Regards (atentamente)
in attachment (de manera adjunta)
regarding (respecto a, en relación a)
Please see below (por favor lea/leer más adelante)
See attached document (ver/vea documento adjunto)
Please be advised that (considere que)
Please note that (tenga en cuenta que)
Dear (estimado)

Es muy común usar: “de acuerdo a...”, “conforme a...” o “en respuesta a...” lo solicitado/requerido y suelen ser intercambiables. Te doy unos ejemplos en base a tus oraciones:


Further to your request, please find in attachment the Agreement signed today." De acuerdo a lo solicitado, se adjunta el acuerdo firmado en el día de la fecha.

"As discussed, I hereby confirm my attendance at your meeting." De acuerdo a lo convenido, mediante la presente confirmo mi asistencia a la reunión.

"As per Mr Done's request, I send you my report." En respuesta a lo solicitado por el Sr. Done, le envío mi reporte.

"Further to your request, please find here attached our price offer." En respuesta a su solicitud, en el presente (mail) se adjunta nuestra oferta de precios.

"Please see below message from Mr Chang. Could you please follow up.". A continuación figura el mensaje del Sr. Chang. Agradeceremos darle seguimiento al tema.